dimarts, 30 d’agost de 2011

Pañuelito

En este juego participan dos equipos iguales, donde los jugadores tienen asignado un número del 1 al número de jugadores que tenga el equipo.
En el centro del campo de pone "la madre" que tiene el pañuelo y a una cierta distancia se colocan los equipos, uno a la derecha y otro a la izquierda.
El que tiene el pañuelito dice un número y los dos jugadores que tienen ese número (uno de cada equipo) salen corriendo, tienen que coger el pañuelo y volver a su campo sin que el otro les toque. Si lo consigue el otro jugador es eliminado y su número se le da a otro niño del equipo.
Pierde el equipo que se queda sin corredores.

diumenge, 28 d’agost de 2011

Disbarats

Els jugadors seuen en rotlana. El primer fa una pregunta a l'orella del nin que té a l'esquerra i aquest també li respon a l'orella. Aquest segon nin fa una altra pregunta al següent nin de l'esquerra que també li contesta a l'orella. Així succesivament fins que tots els nins han fet i contestat a una pregunta.
Ara el jugador que havia començat explica el que li ha preguntat el nin que tenia a la dreta i el que li ha respost el nin que tenia a l'esquerra.
Per aquí m'han preguntat:...
I per aquí m'han contestat:...
Evidentment la resposta tendrà poc a veure amb la pregunta i podran riure amb els disbarats que es creen.

dissabte, 27 d’agost de 2011

Escondite inglés

Jugamos en el patio o en la calle. Uno de los participantes se pone en la pared y el resto en la otra punta del patio. El de la pared se pone contra ella y canta:
"Un, dos, tres, Patito Inglés"
y mientras lo hace, el resto de los participantes va acercándose a la pared.
Cuando ha acabado de recitar la frase, el que la lleva se puede girar y si ve a algún otro jugador que se mueve, éste ha de volver atrás y comenzar de nuevo el recorrido. Los otros esperan como estatuas hasta que el que la lleva vuelve a girarse contra la pared para volver a recitar.
El primero que llega a la pared gana y será el próximo que se ponga en la pared.

dimecres, 24 d’agost de 2011

Trabalenguas

Paco Peco, chico rico,
insultaba como un loco
a su tío Federico.
Y su tío le decía:
Poco a poco, Paco Peco,
poco pico.

Cançó després de la pluja

El vent juga amb el molí
i amb la rosa desclosa.
Matinet matí,
no ballis amb la calitja.

A escarabat bum bum
les ales li frisen.
Les flors de la perera
riuen i riuen.

Una mica de cel blau,
una mica mica.
El núvol empeny el núvol
Visca que visca!

Qui puja la muntanya?
El caragol que treu banya.
El sol s'encén i s'apaga,
albó, romaní, argelada.
El sol s'apaga i s'encén,
farigola, romeguer.

El sol és aquí,
entre la rosa i el molí.
Matinet matí,
les bruixes es pentinen.
El sol és aquí.
Ai! que es menja la calitja!
                  

                       Bartomeu Rosselló-Porcell

dilluns, 22 d’agost de 2011

Chant for choosing

Ip dip dip
My blue ship
Sailing on the water
Like a cup and saucer
O-U-T spells out!

diumenge, 21 d’agost de 2011

Poesía: Se canta al sol

Sol, solito,
caliéntame un poquito,
para hoy, para mañana,
para toda la semana.
Llamaremos a la abuela
para que toque la vihuela;
llamaremos al pastor
para que toque el tambor;
si no lo toca bien,
que le den
con el rabo de la sartén.

divendres, 19 d’agost de 2011

Canción para saltar a la comba

Al pasar la barca,
me dijo el barquero
"Las niñas bonitas
no pagan dinero".
yo no soy bonita
ni lo quiero ser,
yo pago dinero
como otra mujer.

dimecres, 17 d’agost de 2011

Un moix tenia una puça

Un moix tenia una puça
Què?
Una puça
Què?
Una puça
Ah!
Un moix tenia una puça
a la cuixa, a la cuixa,
li feia pessigolles a la cuixa,
a la cuixa.
Ai! Quines pessigolles.

Un moix tenia una puça...
a la panxa...

Un moix tenia una puça...
a la cara...

dilluns, 15 d’agost de 2011

Mary's rhyme

Mary Mary Mary
Quite Contrary how does your garden grow?
With Silver Bells and Cockell shells
And pretty maids all in a row.

divendres, 12 d’agost de 2011

Ladybird rhyme

Ladybird, ladybird,
fly away home.
Your house is on fire;
Your children all roam.
Except little Nan
Who sits in her pan
Weaving her laces as fast as she can.

Next time a ladybird lands on your hand, chant this rhyme as fast as you can and make a wish!!! 

De la habana

En este juego pueden jugar varios niños. El que empieza dice la frase:
"De la Habana ha venido un barco cargado de..."
y después la letra, por ejemplo la 'p' y en orden han de ir diciendo cosas que empiecen por esa letra y que puedan haber sido transportadas en el barco. Por ejemplo: patatas, pelotas, palas, pantalones... El juego acaba cuando al niño que le toca no sabe decir más cosas con esa letra.
 


La manera que nosotros utilizábamos para escoger la letra del abecedario era que el que decía la frase agitaba la mano y a la vez iba pensando el alfabeto en orden hasta que alguien decía basta. La letra que estuviera pensando en ese momento era la escogida.

dimecres, 10 d’agost de 2011

Proverb

PROVERB: short well-known expression that states a general truth or gives advice. 

 Actions speak louder than words.
What a person actually does is more important that what they say they will do.

Refrán

REFRÁN: Dicho agudo y sentencioso de uso común.
                    (Diccionario Real Academia Española)

El perezoso y el mezquino andán dos o más veces el camino.

Tanto el mezquino como el perezoso hacen mal las cosas en su primer intento y tienen que volver a hacerlas. Haz tus tareas con ganas y entusiasmo, así las harás bien a la primera.

Dites d'estiu

DITA: sinònim de sentència, opinió expressada una manera dogmàtica.



Al juliol, a l'era hi fa bon sol.
A l'agost, figues i most.

dimecres, 3 d’agost de 2011

Car chant

I used to play this chant with he youngest pupil (3, 4 years old) and they loved it. We go round the classroom as if we were driven a car, following the highlight indications.

Bip, bip, bip in my little car.
Bip, bip, bip in my little car.
Green means go,
Green means go, 
Orange means slow,
Orange means slow, 
Red means... STOP!

dimarts, 2 d’agost de 2011

Finger rhyme

One little baby rocking on a tree.
Two little babies splashing in the sea.
Three little babies crowling on the floor.
Four little babies banging on the door.
Five little babies playing hide and seek.
No, no looking 'till I say "peek".

El Rei Mariner

A la vora de la mar
hi ha una donzella,
que brodava un mocador
que és per la reina.
Quan va ser a mig brodar
li faltà seda.
Veu venir un mariner,
pel mar navega.
-Mariner, bon mariner,
si portau seda.
-De quin color la voleu,
blanca o vermella?
-Vermelleta la vull,
que és millor seda.
-Pujau, pujau a la nau,
tirareu d'ella.
Quan va ser damunt la nau,
la nau pren vela.
Mariner es calà a cantar
cançons molt belles;
amb el cant del mariner
s'adormí ella.
Quan varen ser mar endins,
ella es desperta:
-Mariner, bon mariner,
tornau-me en terra,
que les ones de la mar
em donen pena.
-Això sí que no  ho faré,
que heu de ser meva;
Fa set anys que vaig pel mar
per vos, donzella.
-De tres germanes que som,
som la més bella;
una és casada amb un duc,
l'altra és princesa,
i jo, pobreta de mi,
som marinera.
-No sou marinera, no,
que sereu reina;
que jo som el fill del rei,
rei d'Anglaterra.
Romancer tradicional
recollit per Isidor Macabich.